معادل انديشی (به نقل از فرهنگ برابرهای ادبی صالح حسينی)
immense darkness ظللمت نه تو ( به سوی فانوس دريايی)
damned luck طالع برگشته ( ژيل بلاس)
heartache غم دل ( در حقيقت ترجمه عنوان داستانی از چخوف The lament نيز همين غم دل است که آن را به " سوگواری" ترجمه کرده اند
indirect and forced courses فسانه و فسون ( اتللو) با توجه به شعر حافظ ده روزه مهر گردون افسانه است افسون
cosmic machine کارگاه هستی (علم و دين)
delicately nurtured نازپرورد ( خشم و هياهو)
For Whom The Bells Tolls ناقوس در عزای که می زند
عنوان رمانی است از همينگوی- در فارسی با عنوان بی مسمای زنگها برای که به صدا در می آيند- ماخوذ از يکی از نوشته های جان دان، که عين سخن او در صفحه عنوان رمان آمده است:
No man is an Iland, intire of it selfe; every man is a piece of the continent, a part of the maine, if a clod bee washed away by the sea, Europe is the lesse, as well as if a promotorie were, as well as if a Mannor of the friends or of thine owne were; any mans death diminishes me, because I am invloved in Mankinde; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for Thee
regards the end نظر به عاقبت کن ( ايوان ايليچ)
+ نوشته شده در یازدهم آذر ۱۳۸۶ ساعت 23:13 توسط جمال پاریاب
|